Trans Pöetry
Poesia Transacional
A Transcriação de Campos, Augusto Paul Verlaine
ART POÉTIQUE

Paul Verlaine (1884-1896)

   A Charles Morice


De la musique avant toute chose,

 Et pour cela préfère l'impair,

Plus vague et plus soluble dans l'air,

 Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.


Il faut aussi que tu n'ailles point

 Choisir tes mots sans quelque méprise:

Rien de plus cher que la chanson grise

 Oú l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles

 C'est le grand jour tremblant de midi,

C'est, par un ciel d'automne attiédi,

 Le bleu fouillis des claires étoiles!


Car nous voulons la Nuance encor,

 Pas la Colleur, rien que la nuance!

Oh! la nuance seule fiance

 Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,

 L'Esprit cruel et le Rire impur,

Qui font pleurer les yeux de l'Azur,

 Et tout cet ail de basse cousine!


Prends l'éloquence et tords-lui son cou!

 Tu feras bien, en train d'énergie,

De rendre un peu la Rime assagie.

 Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où?


compiled by
GREGÓRIA HERTZ

ARTE POÉTICA

Augusto de Campos

   A Charles Morice


Antes de tudo, a Música. Preza

 Portanto o Ímpar. Só cabe usar

O que é mais vago e solúvel no ar,

 Sem nada em si que pousa ou que pesa.


Pesar palavras será preciso

 Mas com algum desdém pela pinça:

Nada melhor do que a canção cinza

 Onde o Indeciso se une ao Preciso.

Uns belos olhos atrás do véu,

 O lusco-fusco no meio-dia,

A turba azul de estrelas que estria

 O outono agônico pelo céu!


Pois a Nuance é que leva a palma,

 Nada de Cor, somente a nuance!

Nuance, só, que nos afiance

 O sonho ao sonho e a flauta na alma!

Foge do Chiste, a Farpa mesquinha,

 Frase de espírito, Riso alvar,

Que o olho do Azul faz lacrimejar,

 Alho plebeu de baixa cozinha!


A eloquência? Torce-lhe o pescoço!

 E convém empregar de uma vez

A rima com certa sensatez

 Ou vamos todos parar no fosso!


compilado por
GREGÓRIA HERTZ

A RADIONAVEjornal
radionave@ig.com.br Last updated 18.4.2004