Pöet Lies
Artquarium
A Transcriação de Campos, Augusto Edward Fitzgerald

FROM THE RUBÁ'IYÁT OF OMAR KHAYYÁM

Edward Fitzgerald (1809-1883)

IX

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

XXV

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!

LXV

Of threads of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.



compiled by
Maria Gregória Hertz

DO RUBAIYAT DE OMAR KHAYYAM

Augusto de Campos

IX

Em Naishapur ou Babilônia, alguma
Taça, ou amarga ou doce, sempre espuma,
Verte o Vinho da Vida, gota a gota,
Vão-se as Folhas da Vida, uma a uma.

XXV

Ah, vem, vivamos mais que a Vida, vem,
Antes que em Pó nos deponham também;
Pó sobre Pó, e sob o Pó, pousados,
Sem Cor, sem Sol, sem Som, sem Sonho - sem.

LXV

Inferno ou Céu, do beco sem saída
Uma só coisa é certa: voa a Vida,
E, sem a Vida, tudo o mais é Nada.
A Flor que for logo se vai, flor ida.


compilado by
Maria Gregória Hertz
Last updated 18.4.2004